Traduction vers l’anglais :

>> Résumés d’évènements culturels pour Air France.

>> Planches de BD // Artiste : « C-CIL« .

>> Dialogues et sous-titres pour Funky Tivi. 

>> Articles traitant de la vie quotidienne à Homs, en Syrie, pour une chercheuse spécialisée en architecture.

>> Biographie du groupe Sugar & Tiger.

Traduction vers le français :

>> Noms de cartes (voeux, naissance, fêtes) pour Paper Shaker.

>> Jeux vidéo. 

>> Traduction d’un roman dans le cadre de mon mémoire de M2 : The Contortionist’s Handbook de Craig Clevenger.

>> Article de presse sur Ken Kesey, auteur de Vol au-dessus d’un nid de coucou

>> Documentation marketing, articles de journal, biographies d’artistes, brevet scientifique, résumé de thèse, guides d’utilisateur…

Rédaction : 

>> City guides pour trivago (ex : Istanbul, San Francisco ou encore Dublin). 

>> Copywriting FR-EN pour Oscar Ono. 

>> The Design Deer : blog sur le design, l’architecture, la décoration d’intérieur et autres sujets liés.

>> Rédaction en anglais de descriptifs (photos & portfolios) pour le site Livnn, qui connecte les prestataires en rénovation d’intérieur et leurs clients à Singapour.

>> Rédaction et traduction vers l’anglais d’histoires pour enfants pour Tiny Readers Publishing.

>> Articles de blog, de magazines en ligne (exemples ici et ). 

>> Rédaction d’une courte biographie pour le groupe Sugar & Tiger : « Derrière les énigmatiques pseudonymes de Sugar & Tiger se cachent Florence Vicha et Didier Wampas, duo à la poésie punk décalée. Originaire de Pantin (93), le groupe se distingue par ses chansons aux textes atypiques et aux mélodies imparables. Épaulé par de talentueux collaborateurs (Adrien AV pour les paroles de ‘Chat Uranium’, Jean Art, Arnaud Bascunana pour les arrangements…), le duo est déjà apparu en bonus sur la compilation The Kooples vol.1 avec sa chanson ‘Henri’. Sugar & Tiger travaillent actuellement sur de nouveaux titres et préparent leur premier concert, prévu le 23 août au Mondo Bizarro (Rennes). » (Paris, France). 

Correction :

>> Correction de la traduction française de « Et quelquefois j’ai comme une grande idée », roman écrit par Ken Kesey en 1964. Traduit par Antoine Cazé et publié en octobre 2013 aux éditions Monsieur Toussaint Louverture.

>> Correction de sites web, publications éditoriales.

>> J’ai également fait partie de la French Geopolitical Consulting team de Microsoft pour leur jeu Halo sur Xbox.